- UID
- 35590
- 积分
- 7469
- 注册时间
- 2010-7-6
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
- 性别
- 保密
- 精华
|
本帖最后由 温柔的驴子 于 2012-4-25 14:59 编辑
我爱那如此温柔的驴子
[法] 弗朗西斯·耶麦
戴望舒 译
我爱那如此温柔的驴子,
它沿着冬青树走着。
它提防着蜜蜂又摇动它的耳朵,
它还载着穷人们,
和满装着燕麦的袋子。
它跨着小小的快步走近那沟渠。
我的恋人以为它愚蠢,
因为它是诗人。
它老是思索着。
它的眼睛是天鹅绒的。
温柔的少女啊,
你没有它的温柔,
因为它是在上帝面前的,
这青天的温柔的驴子。
而它住在牲口房里,
忍耐又可怜,
把它的可怜的小脚走得累极了。
它已尽了它的职务
从清晨到晚上。
少女啊,
你做了些什么?
你已缝过你的衣衫……
可是驴子却伤了,
因为虻蝇螫了它。
它竭力地操作过
使你们看了可怜。
小姑娘,你吃过什么了?
──你吃过樱桃吧。
驴子却燕麦都没得吃,
因为主人太穷了。
它吮着绳子,
然后在幽暗中睡了
……你的心儿的绳子没有那样甜美。
它是如此温柔的驴子,
它沿着冬青树走着。
我有“长恨”的心:
这两个字会得你的欢心。
对我说吧,我的爱人,
我是哭呢,还是笑?
去找那衰老的驴子,
向它说,我的灵魂
是在那些大道上的,
正和它清晨在大道上一样。
去问它,爱人啊,
我是哭呢,还是笑?
我怕它不能回答:
它将在幽暗中走着,
充满了温柔,
在披花的路上。
|
|