查看: 3011|回复: 5

像大麦一样低头-LIKE BARLEY BENDING

[复制链接]
发表于 2014-6-12 08:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 温柔的驴子 于 2014-6-12 08:57 编辑


                                                                                                                    LIKE BARLEY BENDING

By Sara Teasdale


Like barley bending

In low fields by the sea,

Singing in hard wind

Ceaselessly.

-

Like barley bending

And rising again,

So would I, unbroken,

Rise from pain;

-

So would I softly,

Day long, night long,

Change my sorrow

Into song.

[中文翻译]


象大麦那样


象大麦那样

在海滨的低地,

在强劲的风中

不断地低吟,摇曳。

-


象大麦那样

吹倒又起来,

我也要不屈不挠地

把苦痛抛开。

-

我也要柔韧地,

不问昼夜多长,

要把我的悲哀

变成为歌唱。

发表于 2014-6-12 09:06 | 显示全部楼层
刚搜到另一种译法:
大麦俯身偃, 海滨有低地。 巨风动地来, 放歌殊未已。

大麦俯身偃, 既偃且复起。 颠仆不能折, 昂扬伤痛里。

我生也柔弱, 日夜逝如此。 直把千古愁, 化作临风曲。
发表于 2014-6-12 09:24 | 显示全部楼层
我在想,字是不是错了?
 楼主| 发表于 2014-6-12 09:44 | 显示全部楼层
刚搜到另一种译法:
大麦俯身偃, 海滨有低地。 巨风动地来, 放歌殊未已。

大麦俯身偃, 既偃且复 ...
mozik 发表于 2014-6-12 09:06


没味道,英文版读起来,像是唱歌,这个译文版像是喊口号。
 楼主| 发表于 2014-6-12 09:44 | 显示全部楼层
我在想,字是不是错了?
武昌~沐小单 发表于 2014-6-12 09:24



哪个字啊
发表于 2014-6-12 10:25 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | [注册]

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|麦田计划 ( 粤ICP备12076381号-3 )

GMT+8, 2024-11-11 08:05 , Processed in 0.066013 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表